«Shanghai» er ikke «Shanghai», og «Tibet» er ikke «Xizang»

Generelt sett er de engelske navnene på mange steder i Kina direkte i pinyin, men det finnes noen unntak. For eksempel: Shanghai, den magiske hovedstaden, er ikke «shanghai» på engelsk, og det engelske navnet på «Tibet» er ikke «Xizang», så hvordan sier man de engelske navnene deres?

Hva betyr shanghai?

Hvis man slår opp i Oxford-ordboken, er definisjonen av shanghai: å lure eller tvinge noen til å gjøre noe de egentlig ikke vil gjøre.

Opprinnelsen til ordet er at folk i de tidlige årene kom til Shanghai fra Europa for å gjøre forretninger. Sjømenn var generelt motvillige til å reise over havet på denne måten. Bare si Vi er shanghaied. (Vi er lurt!)

Eksempel:

Jeg fikk et bryllup til Shanghai.

Det refererer sannsynligvis til «jeg vil ta ekteskapet», som vil si å overtale eller tvinge en viss brud til ikke å gifte seg med brudgommen.

Hva er «Shanghai» på engelsk?

Engelsken i Shanghai er faktisk Shanghai

Er de engelske uttrykkene for «Shanxi» og «Shaanxi» de samme?

Det engelske navnet på Shanxi-provinsen er: Shanxi

Engelskspråket i Shaanxi-provinsen er: Shaanxi, som er én mer enn Shanxi.

Hvorfor er Shaanxi dobbeltskrevet med a, ikke dobbeltskrevet med n?

Dette involverer konseptet «Mandarin Romaji», som er et sett med latiniseringsordninger for kinesiske tegn, som tidligere var det fonetiske systemet i «Republikken Kina».

I moderne kinesisk pinyin brukes «tonesymboler» til å representere fire toner, nemlig: Yinping (ˉ), Yangping (ˊ), Shangsheng (ˇ), Qusheng (ˋ), og kan også kalles den første og andre tonen, tredje og fjerde tone.

Mandarinske romerske tegn bruker ikke symboler for å markere toner, men bokstaver. For eksempel er â, á, ǎ og à i «Hanyu Pinyin» markert som: a, ar, aa og ah i mandarinske romerske tegn.

dvs. à = a; ǎ = aa

Derfor er "Shanxi" (shān xī) skrevet på engelsk som shanxi

Den engelske skrivemåten for "Shaanxi" (shǎn xī) er shaanxi

Engelske uttrykk i andre regioner

Det finnes fortsatt flere regioner i Kina der engelsk ikke uttrykkes i kinesisk pinyin

①Hongkong: Hongkong /ˌhɒŋˈkɒŋ/

Det engelske navnet på Hong Kong er Hong Kong. På grunn av mer enn 150 år med britisk kolonistyre har Hong Kong blitt et vanlig engelsk navn.

②Macao: Macao /məˈkaʊ/

Det engelske navnet på Macao er Macao. Fordi Macao en gang var en portugisisk koloni, skrives det som Macau på portugisisk og Macao på engelsk. Navnet er også en konvensjon.

③Indre Mongolia: Indre Mongolia / ˌɪnəˌmɒŋˈgəʊliə /

«Indre Mongolia» på engelsk er Indre Mongolia. inner betyr «indre», og Mongolia er navnet på «Mongolia» på engelsk.

Nei Mongol brukes imidlertid i passene til indre mongoler. Nei kommer fra pinyin-ordet «nei», og Mongol er et engelsk ord som betyr «mongoler».

④Xiamen: Amoy

Xiamen, noen utenlandske medier skrev det som Amoy, fordi det var et ord oppfunnet av utlendinger basert på den lokale dialekten, men det engelske navnet som offisielt er anerkjent av Kina er fortsatt basert på pinyin Xiamen.

Det er verdt å feire at vi mottok en batchbestilling forSkuffebolter og foringer PC200fra kunder i PERU. Det viser seg at alt vil bli bedre uansett.

Shanghai


Publisert: 11. mai 2022